Mijëra përkthyes prodhohen në Rusi çdo vit. Duket se personi ka marrë një arsim profesional dhe flet gjuhë të huaja. Por në fakt, shpesh rezulton se një diplomë specialist nuk është gjithçka. Gjetja e një përkthyesi të mirë për negociatat e biznesit mund të jetë e vështirë. Për të parandaluar që negociatat të bëhen një makth, duhet të përmbaheni disa kritereve kur zgjidhni një përkthyes.
Historia e profesionit të përkthimit është e rrënjosur thellë në histori. Madje mund të supozohet se interpretuesit e parë të fjalës u shfaqën në kohë biblike, kur, sipas legjendës, Zoti ishte i zemëruar me njerëzit dhe krijoi shumëgjuhësi. Ishin përkthyesit ata që u bënë shpëtimi për njerëzit që kanë pushuar së kuptuari njëri-tjetrin. Ata u quajtën ndryshe: interpretues, basmachs, interpretues. Por thelbi i profesionit ishte i njëjtë - të ndërmjetësojë në një bisedë midis dy ose më shumë njerëzve që flasin gjuhë të ndryshme. Siç e dini, në ditët e vjetra profesioni i përkthyesit ishte mjaft i rrezikshëm. Për një raport të deformuar të fjalës së të huajve gjatë negociatave të rëndësishme shtetërore, përkthyesi mund të torturohej dhe madje edhe të ekzekutohej. Për të shmangur rrethanat në të cilat rezultati i negociatave mund të bëhet një dështim, është e nevojshme t'i përmbaheni disa rregullave kur zgjedhni një specialist.
Specializimi
Së pari, duhet të mbani mend se nëse një përkthyes zotëron një gjuhë të huaj, kjo nuk do të thotë që ai mund të bëjë përkthime për çdo temë. Dhe nëse hasni në një përkthyes të gjithanshëm i cili është i gatshëm të përkthejë çdo kompleksitet dhe fokus, duhet të mendoheni dy herë para se ta punësoni atë. Materiali gjuhësor për një temë të specializuar përmban një numër të madh termash, në të cilat përkthyesi duhet, nëse nuk i kupton, të paktën të mos humbasë. Kjo është veçanërisht e vërtetë për përkthimet në tema ekonomike, ligjore, bankare dhe teknike. Mbi të gjitha, një kuptim i keqkuptuar mund të kthehet në një seri gabimesh. Prandaj, kur kërkoni një përkthyes për të marrë pjesë në negociatat e biznesit, vendosni se çfarë do të diskutohet dhe çfarë lloj çështjesh do të diskutohen, dhe zgjidhni një përkthyes të specializimit të duhur.
Interpretimi simultan ose i njëpasnjëshëm?
Ju gjithashtu duhet të vendosni se çfarë lloj përkthimi duhet të kryejë specialisti. Ekzistojnë dy lloje të interpretimit: radhazi dhe i njëkohshëm. Kur interpretojnë radhazi, negociatorët thonë seksione të shkurtra të fjalës, mundësisht 5-6 fjali secila, dhe pastaj bëjnë pauzë në mënyrë që përkthyesi të mund të përkthejë atë që është thënë. Natyrisht, negociata të tilla zgjasin më shumë, por saktësia e përkthimit do të jetë më e lartë. Interpretimi simultan supozon se interpretuesi kryen përkthimin njëkohësisht me fjalimin e folësit, me një ndryshim prej disa sekondash. Ky lloj përkthimi kërkon pajisje shtesë multimediale dhe izolim të përkthyesit. Necessaryshtë e nevojshme të kuptohet se në një ambient zyre, edhe nëse ndodhet në një dhomë të veçantë, përkthimi simultan është i pamundur.
Burimet vetanake
Ndonjëherë ndërmarrjet, në përpjekje për të ulur kostot e rekrutimit, punësojnë punonjës në gjuhë të huaj. Ky pozicion është i gabuar. Jo çdo person, madje edhe një folës i rrjedhshëm i një gjuhe të huaj, do të jetë në gjendje të kryejë interpretim në një nivel profesional. Për të përcjellë kuptimin, ndoshta po. Nuk ka gjasa të përkthehet saktësisht. Jo më kot studentët e fakulteteve të përkthimit kanë studiuar teknika përkthimi, aspektet gjuhësore të saj, pjesë të ndryshme të gramatikës së gjuhëve ruse dhe të huaja, përfshirë stilistikën e të folurit, leksikologjinë, etj. Për shumë vite. Si t’i përcjellësh humorin një personi? Si të kaloni çështjet me gjemba që shpesh kanë të bëjnë me ndryshimet kulturore dhe etike midis negociatorëve? Ekziston vetëm një përgjigje: që rezultati i takimit t'ju përshtatet, ju nevojitet një specialist-përkthyes.
Kualifikimi
Kur zgjidhni një përkthyes për negociata biznesi, duhet t'i kushtoni vëmendje kualifikimeve të një specialisti. Përkthyesi duhet të jetë i diplomuar në universitetin ku ka studiuar me kohë të plotë. Sido që të jetë, të mësosh një gjuhë të huaj me korrespondencë është, nëse jo e pamundur, atëherë shumë e vështirë. Një plus për një specialist do të jetë një praktikë në kompani të huaja, dhe mundësisht jashtë vendit, përvoja e pjesëmarrjes në konferenca, seminare, ekspozita, etj. Nëse një përkthyes punon ose ka punuar në agjenci përkthimi, ai duhet të ketë rekomandime nga menaxhmenti apo edhe nga klientët që i drejtohen atij. Përkthyesit e niveleve të larta, si profesionistë të tjerë të shërbimeve, duhet të kenë portofolin e tyre profesional, shembuj të punës.